Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens

domingo, 18 de julho de 2010

Ulisses em quadrinhos


Ulysses, de James Joyce, é, certamente, uma obra polêmica. Há muitos leitores que a ignoram ou a detestam, enquanto a academia a tem como a grande obra literária do século XX. Um ponto é claro: trata-se de um livro “incômodo” e complexo e, por isso mesmo, difícil. Por esse emotivo, toda análise é um trabalho árduo e pensar numa adaptação de Ulysses o é mais ainda. Mas a companhia Throwaway Horse LLC resolveu adaptar a obra para os quadrinhos, num projeto chamado Ulysses Seen. A ideia é liberar a cada semana 4 novas páginas, trazendo algo semelhante ao que foi feito pelo próprio Joyce, que publicou a obra em fascículos num jornal. Embora a tentativa de tornar mais acessível a leitura de Ulisses através dos quadrinhos, a companhia deixa claro: "Ler Joyce pode ser um trabalho difícil e desafiante de início, mas é uma experiência singular que nenhum quadrinho, filme, ou tradução para língua estrangeira pode substituir". A todos que pretendem ler Ulisses de modo "mais razoável" ao entendimento, sem dúvida, é um projeto a ser conferido...

http://www.viscerasliterarias.com/2009/10/ulysses-em-quadrinhos.html

quinta-feira, 27 de dezembro de 2007

Modesto Carone - tradutor de Kakfa


Imprescindível é o trabalho do tradutor, professor e pesquisador (além de germanista) Modesto Carone, responsável pelas excelentes traduções de Franz Kakfa (1883-1924) no Brasil (em sua obra completa editada pela Cia das Letras http://www.ciadasletras.com.br).
Sendo formado em Direito e Letras pela USP, foi professor da Unicamp e lecionou também na Universidade de Viena possuindo considerável produção literária cujo a mais recente é "Por trás dos vidros" pela mesma editora, contendo mais de contos - alguns inéditos.

Confira mais sobre ele em:

http://www.klickescritores.com.br/mcarone00.html

http://www.germinaliteratura.com.br/coluna_moaciramancio2.htm

http://pt.wikipedia.org/wiki/Modesto_Carone

quarta-feira, 11 de julho de 2007

Literatura alemã no Brasil






Para incentivar a tradução de literatura contemporânea produzida na Alemanha - o nome mais atual a ultrapassar com destaque as fronteiras do país ainda parece ser o de Günter Grass - o governo alemão criou um projeto, o Litrixde, que oferece apoio, durante dois anos, para traduções num idioma escolhido pela comissão.

Em 2004/05 o programa promoveu traduções para o árabe e em 2005/06, para o chinês.

Para 2007/08, o país escolhido foi o Brasil e as coordenadoras do programa estiveram por aqui para discutir parcerias com editoras, com a escolha feita, alguns títulos já foram pré-selecionados.

Mais informações sobre o projeto em:

http://www.litrix.de/home/ptindex.htm


Fonte: "O Globo" caderno "Prosa & Verso" em 23 de junho de 2007, pág. 5